Getting your Trinity Audio player ready...
|
“Старайся представить себя Богу достойным.” (2-е Тимофею 2:15)
Я являюсь поклонником точности библейского перевода.
Новый Завет, написанный в основном на греческом языке, был переведен более чем на 900 английских языков. И в шестидесяти из них, которые находятся на моем компьютере, практически все говорят об одном и том же.
Отличная работа, переводчики Библии!
Хотя ученые и выполняют за нас работу по переводу с греческого на английский, есть несколько греческих слов, которые мы должны знать. Они настолько влиятельны, что проповедники используют их в проповедях без объяснения причин.
Проповедник: «Мы должны иметь агапе-любовь друг к другу, которая проявляется в койнонии общения, и быть готовыми к новому откровению от Иисуса»
Хорошо, я признаю, что это слишком, но дайте мне передохнуть, пока я выскажу свою точку зрения. Давайте рассмотрим некоторые из этих важных греческих слов.
Агапе
Переведенное как “любовь” и употребленное более 116 раз в Новом Завете, это греческое слово дало новое определение любви.
Я помню, как однажды проводил исследование слова “агапе” и читал греческий словарь, в котором говорилось: “Некоторые содержательные формы греческого слова “агапе” не встречаются в литературе первого века за пределами Нового Завета”.
В этом слове заложена настолько радикальная концепция, что авторы Нового Завета создали новое слово, чтобы адекватно выразить то, чему учит Библия о любви.
Прочитав несколько раз 1-е Послание к Коринфянам 13, где это слово употребляется более 12 раз, мы быстро убеждаемся, что то, что мир называет “любовью”, не является “агапе”.
Койнония
Переводится как “общение”, и хотя в Новом Завете это слово употребляется всего 20 раз, оно имеет огромное влияние на церковь. Христианское общение – это нечто большее, чем посещение богослужений, изучение Библии и обильная еда.
Это слово означает взаимный обмен, тесный контакт друг с другом и близость.
Помню, как несколько десятилетий назад я изучал слово “koinonia” и прочитал, что изначально этот термин был деловым термином, использовавшимся в первом веке для обозначения партнерства. В партнерстве то, что приносит пользу одному партнеру, приносит пользу другому, а то, что мешает одному партнеру, мешает другому.
Мы видим, как это общение или “койнония” проявлялось в ранней церкви…
Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что многие, имевшие земли или дома, продавали их и, принеся вырученное от продажи, клали к ногам Апостолов, и раздавали каждому, в чем кто имел нужду (Деян. 4:34-35).
Апокалипсис
Все знают слово “апокалипсис”, поскольку оно стало культурной иконой катастрофы в таких фильмах, как “Апокалипсис сегодня”.
Но не все знают, что это слово используется в первом стихе Книги Откровения…
“Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре.” (Откровение 1:1)
Иисус не является терминатором, поскольку “апокалипсис” в переводе с греческого означает “откровение”. И Книга Откровения показывает нам (с помощью образов лучше, чем в фильме-блокбастере), что произойдет в последние времена.
Вот и все. Три слова: Агапе, Койнония и Апокалипсис.
Теперь я называю всех читателей этого прерывания греческими учеными.