grantedwardsauthor.com

Несколько греческих слов!

Getting your Trinity Audio player ready...

“Старайся представить себя Богу достойным.” (2-е Тимофею 2:15)

Я являюсь поклонником точности библейского перевода. 

Новый Завет, написанный в основном на греческом языке, был переведен более чем на 900 английских языков. И в шестидесяти из них, которые находятся на моем компьютере, практически все говорят об одном и том же.

Отличная работа, переводчики Библии!

Хотя ученые и выполняют за нас работу по переводу с греческого на английский, есть несколько греческих слов, которые мы должны знать. Они настолько влиятельны, что проповедники используют их в проповедях без объяснения причин.

Проповедник: «Мы должны иметь агапе-любовь друг к другу, которая проявляется в койнонии общения, и быть готовыми к новому откровению от Иисуса»

Хорошо, я признаю, что это слишком, но дайте мне передохнуть, пока я выскажу свою точку зрения. Давайте рассмотрим некоторые из этих важных греческих слов.

Агапе

Переведенное как “любовь” и употребленное более 116 раз в Новом Завете, это греческое слово дало новое определение любви.  

Я помню, как однажды проводил исследование слова “агапе” и читал греческий словарь, в котором говорилось: “Некоторые содержательные формы греческого слова “агапе” не встречаются в литературе первого века за пределами Нового Завета”.

В этом слове заложена настолько радикальная концепция, что авторы Нового Завета создали новое слово, чтобы адекватно выразить то, чему учит Библия о любви.

Прочитав несколько раз 1-е Послание к Коринфянам 13, где это слово употребляется более 12 раз, мы быстро убеждаемся, что то, что мир называет “любовью”, не является “агапе”.

Койнония 

Переводится как “общение”, и хотя в Новом Завете это слово употребляется всего 20 раз, оно имеет огромное влияние на церковь. Христианское общение – это нечто большее, чем посещение богослужений, изучение Библии и обильная еда.

Это слово означает взаимный обмен, тесный контакт друг с другом и близость.

Помню, как несколько десятилетий назад я изучал слово “koinonia” и прочитал, что изначально этот термин был деловым термином, использовавшимся в первом веке для обозначения партнерства. В партнерстве то, что приносит пользу одному партнеру, приносит пользу другому, а то, что мешает одному партнеру, мешает другому.

Мы видим, как это общение или “койнония” проявлялось в ранней церкви… 

Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что многие, имевшие земли или дома, продавали их и, принеся вырученное от продажи, клали к ногам Апостолов, и раздавали каждому, в чем кто имел нужду (Деян. 4:34-35).

Апокалипсис 

Все знают слово “апокалипсис”, поскольку оно стало культурной иконой катастрофы в таких фильмах, как “Апокалипсис сегодня”.

Но не все знают, что это слово используется в первом стихе Книги Откровения… 

“Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре.” (Откровение 1:1)

Иисус не является  терминатором, поскольку “апокалипсис” в переводе с греческого означает “откровение”. И Книга Откровения показывает нам (с помощью образов лучше, чем в фильме-блокбастере), что произойдет в последние времена.

Вот и все. Три слова:  Агапе, Койнония и Апокалипсис.  

Теперь я называю всех читателей этого прерывания греческими учеными.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *